En France, un certain nombre de parents, souvent immigrés, n’ont pas ou peu transmis leur langue natale à leurs enfants. L’exil transporte son lot de silences, on l’observe parfois sur les récits de vie et d’histoires collectives dont les enfants d’immigrés n’ont connaissance que sur le tard.
C’est d’autant plus vrai lorsque les immigrés en question viennent de pays anciennement colonisés par la France. La non-transmission de la langue d’origine raconte beaucoup de choses. Sur les différents statuts des langues (pourquoi la maîtrise de l’anglais est-elle plus valorisée que celle de l’arabe ?). Sur l’histoire coloniale où la langue française a été imposée et reste, dans certains pays, la langue officielle. Mais aussi sur des histoires plus intimes.
Dans notre série « Langue(s) et origine(s) », les journalistes du Bondy blog explorent leur histoire familiale pour tenter de comprendre pourquoi leur langue d’origine ne leur a pas été transmise.
Épisode 1 – Langue(s) et origine(s) : « Le créole et moi »
Épisode 2 – Langue(s) et origine(s) : « Le lingala et moi »
Épisode 3 – Langue(s) et origine(s) : « l’arabe et moi »
Épisode 4 – Langue(s) et origine(s) : « Le bété et moi »
Épisode 5 – Langue(s) et origine(s) : « Une fausse Algérienne ? »